KUALITAS TERJEMAHAN LIRIK LAGU “MUNAJAT CINTA” BAHASA INDONESIA-JAWA

Faijah Ida Fatmawati, Teguh Setiawan

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menilai keakuratan, keberterimaan/kewajaran, dan keterbacaan hasil terjemahan lirik lagu “Munajat Cinta” dalam Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jawa. Data yang diambil ialah kata, frasa, atau klausa yang menjadi lirik lagu “Munajat Cinta”. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik simak dan catat. Selanjutnya, data dianalisis dengan metode padan translasional dengan teknik pilah unsur penentu. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tingkat keakuratan, sebesar 1,69 poin. Pada kriteria kewajaran/keberterimaan dalam bahasa sasaran menda-patkan 1,82 poin, lebih tinggi dibandingkan dengan tingkat kakuratan. Adapun, kriteria penilaian yang ketiga, yaitu keterbacaan sebesar 2,24 poin. Dengan demikian, nilai hasil terjemahan lagu “Munajat Cin-ta” dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa secara keseluruhan cukup baik dengan perolehan rerata 1,80 poin. Meskipun lirik lagu tersebut tidak disajikan secara akurat, hasil terjemahan masih dapat dite-rima dan dapat dibaca oleh pembaca bahasa sasaran dengan cukup baik. 

Keywords


terjemahan, keakuratan, keterbacaan, kewajaran, lirik lagu

Full Text:

PDF

References


Asiah, Nur Siti. 2014. “Kualitas Terjemahan Subtitle Film “Omar”” (Skripsi Sarjana). Jakarta: Program Studi Tarjamah Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah. http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/30677/1/SITI%20NUR%20ASIAH-FAH.pdf

Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dhyaningrum, Ambhita; Nababan, R.M.; dan Djatmika. 2016. “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100 Year Old Man Who Climmed Out of the Window and Dissapeared”. Dalam Prasasti: Journal of Linguistic, Volume 1 No. 2 November 2016, halaman 210—229.

Fitriana, Irta. 2014. “Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Stealing Home (Hati yang Terrenggut) Karya Shenty Woods (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)”. Thesis (Masters). Surakarta: Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. https://eprints.uns.ac.id/18745/

Hatim, B., dan Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

House, Juliane. 2015. Translation Quality Assesment. London: Routledge.

Larson, 1984. Meaning Based Translation. New York: University Press of America.

Nababan, R.M. 2012. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Dalam Kajian Linguistik dan Sastra, Volume 24 No. 1. Juni 2012, halaman 39-57. https://publikasiilmiah.ums.ac.id/xmlui/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1

Newmark. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nida, E.A. dan Taber, Charles. 1974. The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill: Leiden.

Septiana, Mega Ponia dan Mahdi, Sutiono. 2017. “Makna Referensial dan Nonreferensial pada Lirik Lagu Sunda Mawar Bodas”. Dalam International Seminar on Language Maintanance and Shift (LAMAS) 7 di Hotel NEO. Semarang: Universitas Diponegoro. http://eprints.undip.ac.id/57484/

Sudaryanto. 2015. “Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa” Pengantar Penelitian Wahana Kebuadyaan secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Williams, Malcolm. 2009. “Translation Quality Assessment”. Dalam Mutatis Mutadis Journal Vol. 2 No. 1 halaman 3-23.

http://www.liriklagumuzika.com/2008/07/munajat-cinta-rock.html#ixzz51xq9cndt

http://www.youtube.com/watch?v=y7hMe-mgeAE




DOI: https://doi.org/10.26499/wdprw.v47i1.258

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Indexed by