THE ACCURACY TRANSLATION OF ATTITUDE IN MAIN CHARACTER AT ANIMAL FARM NOVEL

Fedro Iswandi, M.R. Nababan, NFN Djatmika

Abstract


A translator has an important role to transfer messages from a source language into a target language accurately. Therefore, this research aims to analyze the translation accuracy of words, phrases, and clauses that accommodate attitude in two translators by using a systemic functional linguistics approach. The research used descriptive qualitative and comparative study. The data are words, phrases, and clauses that accommodate attitude. Then, the data were obtained through document analysis, focus group discussion. Next, data is analyzed with analysis of domain, taxonomic, componential, and cultural themes. The result shows that Bakdi used ten techniques; established equivalent, modulation, transposition, discursive creation, adaptation, generalization, implicit, reduction, explicit, and literal. Meanwhile, Mahbub used twelve techniques; established equivalent, modulation, discursive creation, generalization, amplification, variation, literal, explicit, reduction, transposition, particularization, description, etc. The last, accuracy in Bakdi is better than Mahbub. It can be influenced by some factors; the choosing of translation techniques, translator background, and context of a situation.

Seorang penerjemah memiliki peran penting untuk menerjemahkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan akurat. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis derajat keakuratan terjemahan kata, frasa dan klausa yang mengakomodasi sikap pada dua penerjemah dengan pendekatan linguistik sistemik fungsional. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif dan studi perbandingan. Data berupa kata, frasa dan klausa yang mengakomodasi sikap. Lalu, data diperoleh melalui analisis dokumen, focus group discussion. Selanjutnya, data dianalisis dengan analisis domain, taksonomi, komponensial dan tema budaya. Hasil menunjukkan bahwa Bakdi menggunakan 10 teknik penerjemahan; padanan lazim, modulasi, transposisi, kreasi diskursif, adaptasi, generalisasi, implisitasi, reduksi, eksplisitasi dan harfiah. Sementara, Mahbub menggunakan 12 teknik; padanan lazim, modulasi, kreasi diskursif, generalisasi, amplifikasi, variasi, harfiah, eksplisitasi, reduksi, transposisi, partikularisasi dan deskripsi. Terakhir, derajat keakuratan Bakdi lebih bagus dibandingkan Mahbub. Hal ini dipengaruhi oleh beberapa faktor seperti pemilihan teknik penerjemahan, latarbelakang penerjemah dan konteks situasi.


Keywords


attitude; appraisal theory; a context of situation; the main character; two translators; dua penerjemah; konteks situasi; sikap; teori appraisal; tokoh utama

Full Text:

PDF

References


Dewi, N. 2015. “The Quest of Life Meaning in Bakdi Soemanto’s Selected Short Stories.” English Language Studies Indonesia: For Truth and Meaning, 127–35.

Hadidi, Y., and Parvin, M.L. 2015. “Systemic Functional Linguistics as Interpersonal Semantics: Appraisal and Attitude in the Stylistic Analysis of an English Novel.” International Journal of Linguistics 7 (1): 129. https://doi.org/10.5296/ijl.v7i1.7199.

Halliday, M.A.K., and Matthiessen. 2014. “Functional Grammar.” In, 4 th. New York: Routledge.

Hendrastuti, R., Nababan, M.R., and Wiratno, T. 2013. “Translation Studies of Metaphor that Showing Attitude in Motivation Book The Secret.” TransLing Journal: Translation and Linguistics 1 (1): 21–35.

House, J. 2015. “Translation Quality Assessment.” In, 4th ed., 14. Routlodge. https://doi.org/10.4324/9781315752839

Irlinda. 2013. “Translation Analysis of Solidarity and Partiality in Press Conference and Media Channel about Prisoner Execution. Thesis. Surakarta. Universitas Sebelas Maret.

Li, X. 2016. “An Attitudinal Analysis of English Song Discourse from the Perspective of Appraisal Theory.” Journal of Language Teaching and Research 7 (3): 559. https://doi.org/10.17507/jltr.0703.17.

Martin, J.R., and Rose, D. 2007.“Working with Discourse.” In, 2nd ed. London.

Molina, L., and Albir, H.A. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47 (4): 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.

Nababan, M.R., Nuraeni, A., and Sumardiono. 2012. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Kajian Linguistik Dan Sastra 24 (1): 39–57.

Ngo, T., and Unsworth, L. 2015. “Reworking the Appraisal Framework in ESL Research: Refining Attitude Resources.” Functional Linguistics 2 (1). https://doi.org/10.1186/s40554-015-0013-x.

Nugroho, B.A. 2007. “MEANING AND TRANSLATION.” Journal of English and Education 1 (2): 66–74. https://doi.org/10.20885/jee.vol1.iss2.art6

Nuraisiah, S., M.R, Nababan, and Santosa, R. 2018. “Translating Attitudes toward Sexism in Gone Girl Novel (An Appraisal Theory Approach).” Lingua Cultura 12 (3): 259. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4633

Sebastião, A., and Barbara, L. 2013. “Linguistic Constructions of Appraisal in the Novel The Picture Of Dorian Gray and Its Brazilian Translation and Adaptations: An Exploratory Analysis.” Revista Brasileira de Linguística Aplicada 13 (1): 259–85. https://doi.org/10.1590/s1984-63982013000100013.

Sutrisno, A. 2013. “Expressions Analysis of Attitude in Main Character at the Body in the Library Novel by Agatha Christie and The Effect towards Translation Quality. Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret




DOI: https://doi.org/10.26499/wdprw.v48i2.534

Article Metrics

Abstract view : 199 times
PDF - 49 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Indexed by